23 mai 2009
"One by three" signifie en hinglish... euhhh... ???
Dans ce restaurant goanais dont je t'ai parlé, nous avons
fait avec Tac et une amie le choix déjanté de partager une soupe à
trois. Non que nous soyons radins, mais cela permettait de prendre plus
d'entrées différentes et de goûter chacun à tout. On est
gourmand-gourmet ou on ne l'est pas. Voilà donc que nous demandons une
soupe, mais en trois portions. La démarche est tout à fait logique en
Inde, et en Asie de manière générale, puisque les plats y sont
partagés. Donc : "one soup by three".
...
Et là tu crois que l'on va nous
apporter un seul bol. Ou bien trois bols. Mais est-ce que tu
t'attendais à ce que l'on nous amène... DEUX bols ??? Je me suis
longuement interrogée sur la question : pourquoi deux, alors que
dans la commande n'apparaissait pas le chiffre deux. Pourquoi,
pourquoi, pourquoi ?
...
L'hypothèse à laquelle je suis arrivée est la suivante : il y avait donc UN grand bol à l'origine. Qui, divisé en DEUX bols ensuite, donne TROIS bols en tout. Dont un vide, je te l'accorde, mais en cuisine ils avaient bien trois bols : "one by three"... Imagine : en suivant cette logique-là, on aurait pu nous amener quatre bols. Ben oui : un bol originel et trois bols à servir, donc quatre. Mouahahahahah !
Note : pour la petite histoire, nous avons
demandé tout de même un troisième bol et le serveur a commencé à
transvaser ma soupe vers le bol de mon amie. Oh bon sang. A la petite
cuillère, un bol sur la table et l'autre dans la main, vas-y que je
verse la délicieuse crème goanaise tout partout...
15 avril 2009
L'hinglish de Calcutta : on y perdrait son latin.
L'oreille s'affine, la langue se fait plus précise : l'espèce moufettique s'adapte progressivement à son environnement linguistique. A Bombay en tout cas, car chaque région a son accent, sa manière de prononcer les mots, ses habitudes lexicales aussi.
Mais Calcutta (Kolkata maintenant, pour des raisons d'euphonie plus proche du bengali (c'est pour te dire la manière de prononcer les "a" en [o]...)), je m'y confrontais pour la première fois. Et ce ne fut pas triste.
Dialogues entre une Moufette et un chauffeur de taxi colcatien :
- Moufette, spontanée : Hello, to the Bodhi Tree Hotel, OK ?
- Taxiwalla : OK.
- Moufette (connaissant d'avance la réponse) : Do you know it ?
- Taxiwalla : Yes, OK, OK.
... (Ici, la Moufette rit intérieurement, se saisissant d'une carte et de son Tac) ...
- Moufette : It's close to Swiss Park, OK ?
- Taxiwalla : OK, OK.
...
...
- Taxiwalla interpellant un passant : Hey, Sweet Park ?
Ahem. Voilà-t-y pas qu'au lieu du jardin suisse, le taxi nous conduit dans un parc à bonbons : j'y gagne, non ? Le malentendu sur les bonbons levé, nous approchons de l'hôtel, nous sommes même dans la rue, tadam !
- Taxiwalla, hélant des passants : Hey, Fourty Three Hotel ?
... Hing ? Koi ? L'hôtel Quarante-Trois ??? Mais non, "Bodhi Tree" !!! Cela m'apprendra à prononcer à la bombayite à Calcutta !!!
Le clou du spectacle, tenter d'aller au Dakshinapan Shopping Center :
- Moufette, toujours spontanée : Hello, to the Dakshinapan Shopping Center. Do you know it ?
- Taxiwalla 2 : Yes, yes.
... No comment ...
... Après dix minutes de tournicotages en rond, le taxi s'arrête dans une ruelle et demande aux passants quelque chose. A la discussion qui s'ensuit entre eux, je comprends que le chauffeur ne sait pas du tout où nous voulons aller. Il est extrêmement étonné, un peu anxieux, limite angoissé...
- Taxiwalla 2 : (bengali) (bengali) (bengali) shooting center (bengali).
C'est là où la lumière s'est faite : il croyait que nous voulions aller dans un centre de tir. A la carabine, au fusil... Ben oui, quoi de plus normal pour des touristes. Aller au shopping center, c'est tellement surfait de nos jours.
08 février 2009
En hinglish, "tomorrow" signifie "un de ces quatre matins".
La scène se passe dans mon appartement, près de la porte d'entrée.
- Moufette : "So, you come tomorrow to fix it ?"
- L'artisan, dodelinant : "Yes, tomollow ol the dé aftel tomollow".
- Moufette, étonnée : "OK, so tomorrow OR the day after tomorrow ???"
- L'artisan, content : "Yes, exactly, tomollow OLL the dé aftel tomollow".
- Moufette, décontenancée : "No. Tomorrow OOOORRRR the day after ???"
- L'artisan, heureux : "Yeeeees, tomollow OOOORRRR the dé aftel".
L'artisan est finalement venu quatre jours plus tard, et n'ayant pas de domestiques, j'ai attendu ces quatre jours...
06 février 2009
En hinglish, "chocolate" signifie "coffee"
La scène se passe dans un bar-restaurant d'Udaipur, où les touristes viennent chercher ombre, calme et boissons fraîches.
- Tac, queen's english : "We'd like to drink two "Choco frappé", please".
- Le serveur, notant sur son calepin : "Okéééééé, toou cod cofi."
???
- Tac, interloqué : "No, sorry, two "Choco frappé" ".
- Le serveur, moins sûr de lui : "Aa ? Ooooké... toooou... toooou... cod cofi".
- Moufette, le sourire de plus en plus large et montrant la carte : "Oh no, two "Choco frappé", as it's written in the menu, here !"
- Le serveur, dodelinant : "Ooooookééééééééé, toooou "Choco frappé"..."
Quelques minutes plus tard, nous dégustons deux cold coffee...
[Aujourd'hui, dans ma vie de Moufette, je fais de la glace à la fraise maison : hmmmmmm !]

Important



